10.8 【英语美文】海明威《一个干净明亮的地方》 原来这就是虚无主义小说 您所在的位置:网站首页 迷失的季节 英文版 10.8 【英语美文】海明威《一个干净明亮的地方》 原来这就是虚无主义小说

10.8 【英语美文】海明威《一个干净明亮的地方》 原来这就是虚无主义小说

2023-10-06 00:28| 来源: 网络整理| 查看: 265

主持:京晶 外籍嘉宾:Judy

美文朗读

(Nick | Canada)

A Clean Well-Lighted Place

by Ernest Hemingway

《一个干净明亮的地方》

译文:曹庸

Introduction

欧内斯特·海明威是二十世纪着名的美国作家。他是美国迷惘一代的代表。他的作品显示了生活,世界和社会的混乱和犹豫。海明威一直被认为是一个文学硬汉,他是美国民族的精神纪念碑。海明威的作品有着强烈的个人写作风格,独树一帜,是美国文学史上,甚至世界文学史上的一颗璀璨的明珠。

海明威的《一个干净明亮的地方》是典型的虚无主义的小说。小说通过简单朴素的语言图片,揭示了生活虚幻的主题,反映了第一次世界大战后人们的精神空虚的现实状态和人们的信仰危机。

Two waiters, and an old, slightly drunk gentleman, who orders yet another Brandy. A well-known scene in a wine café, long after midnight. Of the two waiters, the youngest can’t wait to see the old gentleman leave so he can return home and sleep, but somehow the gentleman seems in no rush. The waiters therefore continue passing time with speculating about this gentleman’s life, even about his almost-death. The older waiter seems to relate a lot more with the gentleman than the younger waiter. The younger waiter though, wishes literally that the gentleman would not exist. After the gentleman finally leaves, we know why the older waiter seems so engaged with the older gentleman’s faith…

It was late and everyone had left the café, except an old man who sat in the shadow the leaves of the tree made against the electric light. In the daytime the street was dusty, but at night the dew settled the dust and the old man liked to sit late because he was deaf and now at night it was quiet and he felt the difference.

时间很晚了,大家都离开餐馆,只有一个老人还坐在树叶挡住灯光的阴影里。白天里,街上尽是尘埃,到得晚上,露水压住了尘埃。这个老人喜欢坐得很晚,因为他是个聋子,现在是夜里,十分寂静,他感觉得到跟白天的不同。

The two waiters inside the cafe knew that the old man was a little drunk, and while he was a good clientthey knew that if he became too drunk he would leave without paying, so they kept watch on him. "Last week he tried tocommit suicide," one waiter said. "Why" "He was in despair." "What about?" "Nothing." "How do you know it was nothing?" "He has plenty of money." They sat together at a table that was close against the wall near the door of the cafe and looked at the terrace where the tables were all empty except where the old man sat in the shadow of the leaves of the tree that moved slightly in the wind.

呆在餐馆里的两个侍者知道这老人有点儿醉了,他虽然是个好主顾,可是,他们知道,如果他喝得太醉了,他会不付账就走,所以他们一直在留神他。

“上个星期他想自杀,”一个侍者说。

“为什么? ”“他绝望啦。”

“干吗绝望? ” “没事儿。”

“你怎么知道是没事儿? ”“他有很多钱。”

他们一起坐在紧靠着餐馆大门墙边的桌旁,眼睛望着平台,那儿的桌子全都空无一人,只有那个老人坐在随风轻轻飘拂的树叶的阴影里。

Client (noun)

英 ['klaɪənt] 美 ['klaɪənt]

客户;顾客;委托人

To commit suicide (phrase) 自杀

Was in despair

(phrase, from: to be in despair)

在绝望中

Terrace (noun)

英 /'terəs/ 美 /ˈtɛrəs/

平台;梯田;阳台

"The guard will pick him up" one waiter said. "What does it matter if he gets what he's after" "He had better get off the street now. The guard will get him. They went by five minutes ago." The old man sitting in the shadow rapped on his saucerwith his glass. The younger waiter went over to him. "What do you want?" The old man looked at him. "Another brandy," he said. "You ‘ll be drunk", the waiter said. The old man looked at him. The waiter went away. "He'll stay all night", he said to his colleague. "I'm sleepy now. I never get into bed beforethree o'clock. He should have killed himself last week."

“警卫队会把他逮走,”一个侍者说。

“如果他到手了他要找的东西,那又有什么关系呢? ”

“他这会儿还是从街上溜走为好。警卫队会找他麻烦,他们五分钟前才经过这里。”

那老人坐在阴影里,用杯子敲敲茶托。那个年纪比较轻的侍者上他那儿去。

“你要什么? ”

老人朝他看了看。“再来杯白兰地,”他说。

“你会喝醉的,”侍者说。老人朝他看了一看。侍者走开了。

“他会通宵呆在这里,' 他对他的同事说。' 我这会儿真想睡。我从来没有在三点钟以前睡觉过。他应该在上星期就自杀了。”

The waiter took the brandy bottle and another saucer from the counter inside the cafe andmarchedout to the old man's table. He put down the saucer and poured the glass full of brandy. "You should have killed yourself last week" he said to the deaf man. The old man motionedwith his finger. "A little more", he said. The waiter poured on into the glass so that the brandy sloppedover and ran downthe stem into the top saucer of the pile. "Thank you", the old man said. The waiter took the bottle back inside the cafe. He sat down at the table with his colleague again.

侍者从餐馆里的柜台上拿了一瓶白兰地和另一个茶托,大步走了出来,送到老人桌上。他放下茶托,把杯子倒满了白兰地。

“你应该在上星期就自杀了,' 他对那个聋子说。老人把手指一晃。”再加一点,'他说。侍者又往杯子里倒酒,酒溢了出来,顺着高脚杯的脚流进了一叠茶托的第一只茶托。“谢谢你,”老人说。侍者把酒瓶拿回到餐馆去。他又同他的同事坐在桌旁。

Rapped(verb, from: to rap)

英 /ræp/ 美 /ræp/

抢走;轻敲;

Saucer(noun)

英 /'sɔːsə/ 美 /'sɔsɚ/

茶托,浅碟;浅碟形物;

Brandy(noun)

英 /'brændɪ/ 美 /'brændi/

白兰地酒

Marched(verb, from: to march)

英 /mɑːtʃ/ 美 /mɑrtʃ/

大步走

Motioned(verb, from: to motion)

英 /'məʊʃ(ə)n/ 美 /'moʃən/

运动;打手势

Slopped(verb, from: to slop) /slɔpt/

溢出,使溅出

Ran down(verb, from: to run down)

流了下来

Stem(noun) 英 /stem/ 美 /stɛm/

高脚杯的脚

"He's drunk now," he said. "He's drunk every night." "What did he want to kill himself for?" "How should I know?" "How did he do it?" "He hung himself with a rope." "Who cut him down?" "Hisniece." "Why did she do it?” "Fear for his soul." "How much money has he got?""He's got plenty." "He must be eighty years old." "Anyway I should say he was eighty."

“他这会儿喝醉了,”他说。

“他每天晚上都喝醉。”

“他干吗要自杀呀? ”

“我怎么知道。”

“他上次是怎样自杀的? ”

“他用绳子上吊。”

“谁把他放下来的? ”

“他侄女。”

“干吗要把他放下来? ”

“为他的灵魂担忧。”

“他有多少钱? ”

“他有很多钱。”

“他准有八十岁喽。”

“不管怎样,我算准他有八十岁。”

"I wish he would go home. I never get to bed before three o'clock. What kind of hour is that to go to bed?" "He stays up because he likes it." "He's lonely. I’m not lonely. I have a wife." "He had a wife once too." "A wife would be no good to him now." "You can't tell. He might be better with a wife." "His niece looks after him. You said she cut him down." "I know." "I wouldn't want to be that old. An old man is anastything." "Not always. This old man is clean. He drinks without spilling. Even now, drunk. Look at him." "I don't want to look at him. I wish he would go home; he has no regardfor those who must work."

“我真希望他回家去。我从来没有在三点钟以前睡觉过。那是个什么样的睡觉时间呀? ”

“他因为不喜欢睡觉所以才不睡觉。”

“他孤孤单单。我可不孤单。我有个老婆呢。”

“他从前也有过老婆。”

“这会儿有老婆对他可没好处。”

“话可不能这么说。他有老婆也许会好些。”

“他侄女会照料他。”

“我知道。你刚才说是她把他放下来的。”

“我才不要活得那么老。老人邋里邋遢。”

“不一定都是这样。这个老人干干净净。他喝啤酒来并不滴滴答答往外漏。哪怕这会儿喝醉了。你瞧他。”

“我才不想瞧他。我希望他回家去。他并不关心那些非干活不可的人。”

Niece(noun)

英 /niːs/ 美 /nis/

外甥女,侄女

Soul (noun)

英 /səʊl/ 美 /sol/

灵魂;心灵;

Nasty (adj.)

英 /'nɑːstɪ/ 美 /'næsti/

肮脏的;脾气不好的;险恶的

Regard(noun)

英 /rɪ'gɑːd/ 美 /rɪ'ɡɑrd/

留意,尊重;

The old man looked from his glass across the square, then over at the waiters. "Another," he said, pointing to his glass. The waiter who was in a hurry came over. "Finished," he said, speaking with that omission of syntax stupid people employ when talking to drunken people or foreigners." No more tonight, close now." "Another," said the old man. "No. Finished." The waiter wiped the edge of the table with a towel and shook his head. The old man stood up, slowly counted the saucers, took a leather coin purse from his pocket and paid for the drinks, leaving half a pesetatip. The waiter watched him go down the street, a very old man walking unsteadily but with dignity.  

那老人从酒杯上抬起头来望望广场,又望望那两个侍者。

“再来杯白兰地,”他指着杯子说。那个着急的侍者跑了过去。

“没啦,”他不顾什么句法地说,蠢汉在对醉汉或外国人说话时就这么说法。“今晚上没啦。打烊啦。”

“再来一杯,”那老人说。

“不,没啦,”侍者一边拿块毛巾揩揩桌沿,一边摇摇头。

老人站了起来,慢慢地数着茶托,打口袋里摸出一只装硬币的起夹子来,付了酒账,又放下半个比塞塔 (注: 西班牙货币) 作小账。

那个侍者瞅着他顺着大街走去,这个年纪很大的人走起路来,虽然脚步不挺稳,却很有神气。

"Why didn't you let him stay and drink?" the unhurried waiter asked. They were putting up the shutter. "It is not half past two," "I want to go home to bed." "What is an hour?" "More to me than to him." "An hour is the same." "You talk like an old man yourself. He can buy a bottle and drink at home." "It's not the same." "No, it is not," agreed the waiter with a wife. He did not wish to be unjust. He was only in a hurry. "And you? You have no fear of going home before your usual hour?" "Are you trying to insult me?" "No, hombre,only to make a joke."

“你干吗不让他呆下来喝酒呢? ”那个不着急的侍者问道。他们这会儿正在拉下百叶窗。“还不到二点半呢。”

“我要回家睡觉了。”

“一个钟头算啥? ”

“他无所谓,我可很在乎。”

“反正是一个钟头。”

“你说得就象那个老人一模一样。他可以买啤酒回家去喝嘛。”

“这可不一样。”

“是呀,这是不一样的。”那个有老婆的侍者表示同意说。他不希望做得不公道,他只是有点儿着急。

“那么你呢? 你不怕不到你通常的时间就回家吗? ”

“你想侮辱我吗? ”

“不,老兄,只是开开玩笑。”

Omission(noun)

英 /ə(ʊ)'mɪʃ(ə)n/ 美 /oʊˈmɪʃən/

疏忽,遗漏;

Syntax(noun)

英 /'sɪntæks/ 美 /'sɪntæks/

语法;句法;

Coin purse(noun)

装硬币的钱包;钱包;零钱袋

Peseta(noun)

英 /pə'seɪtə/ 美 /pə'setə/

比塞塔(西班牙基本货币单位)

Dignity(noun)

英 /'dɪgnɪtɪ/ 美 /'dɪɡnəti/

尊严;高贵  

Shutter(noun)

英 /'ʃʌtə/ 美 /'ʃʌtɚ/

快门;百叶窗;关闭物;遮板

Hombre (noun)

英 /'ɒmbreɪ/

男人;家伙;西班牙系的人

"Good night, " said the younger waiter. "Good night, " the other said. Turning off the electric light he continued the conversation with himself. It is the light of course, but it is necessary that the place be clean and pleasant. You do not want music. Certainly you do not want music. Nor can you stand before a bar with dignity although that is all that is provided for these hours.

What did he fear? It was not fear or dread. It was a nothing that he knew too well. It was all a nothing and the man was nothing too. It was only that the light was all it needed and a certain cleanness and order. Some lived in it and never felt it but he knew it all was nada y pues nada y nada y pues nada.

“再见啦,”那个年轻的侍者说。

“再见,”年纪大些的侍者说。他关了电灯,继续在自说自话。

“亮固然要很亮,但也必须是个干净愉快的地方。”

“你不要听音乐。你肯定不要听音乐。你也不会神气地站在酒吧前面,虽然这会儿那里应有尽有。”

“他怕什么? 他不是怕,也不是发慌。他心里很有数,这是虚无缥缈。全是虚无缥缈,人也是虚无缥缈的。”

“人所需要的只是虚无缥缈和亮光以及干干净净和井井有条。有些人生活于其中却从来没有感觉到,可是,他知道一切都是虚无缥缈的,一切都是为了虚无缥缈,虚无缥缈,为了虚无缥缈。”

Nada y pues nada y nada y pues nada (expression)

没有,没有,没有

虚无飘渺

He smiled and stood before a bar with a shining steam pressure coffee machine. "What yours?" asked the barman. "Nada.""Otro loco mas, " said the barman and turned away. A little cup, " said the waiter. The barman poured it for him. "The light is very bright and pleasant but the bar is unpolished, " the waiter said. The barman looked at him but did not answer. It was too late at night for conversation. "You want another copita?" the barman asked. "No, thank you," said the waiter and went out. He disliked bars and bodegas. A clean, well-lighted cafe was a very different thing. Now, without thinking further, he would go home to his room. He would lie in the bed and finally, with daylight, he would go to sleep. After all, he said to himself, it was probably onlyinsomnia. Many must have it.

他含笑站在一个酒吧前,那儿有架闪光的蒸气压咖啡机。”

(注: 虚无缥缈一段原文为西班牙文)

“你要什么? ”酒吧招待问道。

“虚无缥缈。”

“又是个神经病,”酒吧招待说过后,转过头去。

“来一小杯,”那个侍者说。

酒吧招待倒了一杯给他。

“灯很亮,也很愉快,只是这个酒吧没有擦得很光洁,”侍者说。

酒吧招待看看他,但是,没有答腔,夜深了,不便谈话。

“你要再来一小杯吗? ”酒吧招待问道。

“不,谢谢你,”侍者说罢,走出去了。他不喜欢酒吧和酒店。一个干净明亮的餐馆又是另一回事。现在他不再想什么了,他要回家,到自己屋里去。他要去躺在床上,最后,天亮了,他就要睡觉了。到头来,他对自己说,大概又只是失眠。许多人一定都失眠。

Otro loco mas(expression)

又一个疯子

Copita (noun) 一杯雪利酒

Insomnia(noun)

英 /ɪn'sɒmnɪə/ 美 /ɪn'sɑmnɪə/

失眠症,失眠

The End

课后留言版

海明威的《一个干净明亮的地方》

通过人物对话和场景的描写,

揭示了不同人生经历的迷惘和虚无。

那种内心的感受,似乎很难用简单的言语形容。

听着故事的同时,会让自己的思绪有种漂移感。

或许我们没有过相似与酒吧场景的经历,

但绝对有过相似的心境…..

通过今天节目对故事的逐句解读,

对作品有了更深的感悟,待文本推送后,

看中英文对照,再细细品味。

--Dreame

篇外语

创作背景

该短篇小说写于1933年,收在1938年出版的《海明威短篇小说》中。亲历了第一次世界大战的灾难,海明威不仅身体受到重创(身中二百多块弹片),更可怕的是心灵的创伤再也无法弥合,“像神圣、光荣、牺牲这些空洞的字眼总令我困窘……我观察了很久,没有见到什么神圣的东西,原来光荣的东西也没呈现出光荣,而牺牲就像芝加哥的屠宰场,不同的只是把肉埋掉罢了”。战争的体验使海明威这一代人对生活感到痛苦迷旧,对生命的本质和人的生存意义产生了怀疑。在《地方》中,海明威传达的就是这一主题:生命的本质是虚无飘渺。

内容简介

午夜时分,两位侍者在咖啡馆里闲聊,他们谈论的对象是店里唯一的老年顾客;老年顾客富有但孤寂苦闷,曾在家中企图上吊自杀但获救,他每天来咖啡馆买醉,迟迟不肯回家;年长侍者同情老人,愿意为了他推迟打佯的时间,但年轻的侍者却因想急着回家睡觉所以提前打洋并粗鲁地把老人赶出了咖啡馆。故事的背景是一战后的马德里。一战给欧洲人民的精神和肉体上留下了极大的创伤,他们对世界及未来失去了信念与希冀,处在一个无意义,无思想,无追求的虚无世界里,思想迷失在对物质的追求中,人与人之间变得愈加冷漠。小说出现了六位人物,其中三位主要人物是咖啡馆里的年长侍者和年轻侍者及老年顾客,另外三位次要人物分别是大街上匆匆而过的士兵和姑娘以及酒吧的服务生。这几位人物都无名无姓,作者分别以年龄或身份职业特征指代,他们是战后芸芸众生的代表。作者通过对这几位人物的形象塑造和刻画,展现了战后虚无世界的众生百相,揭示了战争给人们留下的创伤,表达了作者对一个光明、有序、有意义的世界的向往。

艺术特色

叙事

海明威写景不是为了装饰,而是为了起到烘托与象征的作用。这里,老人的身份并不重要,但读者感觉得到他是孤独的,他不愿回家,他喜欢这安静的时刻,他留恋这干净明亮的餐馆。总之,海明威以他独特的选词炼句(夜、灯光、阴影)的方式成功地营造了一种孤独的气氛。此外,海明威在对话中大量使用简单句、省略句、甚至不完整的句子,极少使用连接词。

《地方》的对话更体现了风格和内容的完美结合:惜墨如金的写作风格,却能反映出海明威对人的生命本质和生存意义的深刻洞察。于平淡中见深远,于简约中见博大,是海明威小说的叙事风格,也是《地方》的语言特色。

西班牙露天咖啡馆里:有灯光且清洁,是保持尊严的地方。但在作者的心里,它不是一个具体的场所“干净”,象征人的平静状态,以及对自我的坚定把握“光亮”则象征保持冷静清醒的头脑。老人有清醒的头脑,但他感到时间、环境、家对他的毁灭性的打击,感到死亡带来的威胁与空虚,于是他到咖啡馆来“买醉”,因为这是“一个清洁明亮的地方”,他需要有个明亮的地方找寻安慰、友谊,他需要明亮的地方对抗心里无边的黑暗。

人物分析

老年顾客

老年顾客已八十高龄,老伴已逝,双耳失聪,几乎和外部世界没有交集。他很有钱,但是物质上的富足消解不了精神上的孤寂和绝望,经济上的富有也无法帮助他找到生存意义。为了摆脱虚空带来的巨大压力,他企图通过自杀来寻求解脱,幸而被侄女救下。自杀失败后,老人害怕呆在黑暗、冰冷、空洞的家中,惧怕漫长的黑夜和挥之不去的失落感,他每天晚上都来到这个干净的、有着暖暖灯光的、令人愉快的咖啡馆买醉且迟迟不肯回家,希望能寻求短暂的光明和宁静以排遣心中的苦闷。在这里,陌生人的陪伴是他与外部世界保持联系的唯一途径,酒精的麻醉能让他暂时忘却现实生活的痛苦,温馨的灯光让他远离家的黑暗和冰冷,他的孤寂疲惫的心灵得到了些许的慰藉和短暂的安宁,他的残存的尊严得到了保留。虽然年岁已高,没有亲人的关心和照料,老人却毫不遨遏,始终保持着人的尊严和绅士的优雅:他喝酒时,酒一点也不滴出杯外;即使微醉,也不忘对他倒酒的年轻侍者表达谢意。在两位侍者的眼里,老人诚实守信,嗜酒成性但却不闹事。当急着回家的年轻侍者粗鲁地催促着老人离店时,他虽不情愿,但没有争执,而是支付了酒钱并且还留下了小费。他走起路来摇摇晃晃,但却不失风度。离开咖啡馆,老人又再次走入到现实的虚无世界,对老人来说,虚无意味着无希望,无人情,无追求,无意义。生活在这样一个混乱的,没有意义的虚无世界里,一个干净的、明亮的地方对孤寂痛苦、没有生存欲望的老人来说是多么的重要。虽然他的这么一个小小的愿望最后被年轻侍者的私心所压制,但是老人还是很有涵养有气度地接受了这一现实,没有任何怨言。从一定程度上来说,他也属于海明威小说中的众多“重压下的硬汉”中的一个。

年长侍者

在三个主要人物中,年长侍者是唯一能够清醒地、理智地看待自己及所处世界的人。年轻侍者认为年长侍者拥有一切,与自己无异,而年老侍者清楚地知道他和年轻侍者是两种不同的人。他认为自己既没有自信,也不再年轻,除了工作以外,别无他物。他喜欢这份工作,不仅仅是因为谋生的缘故,而是这个干净的、舒适的、有着缥缈树影的咖啡馆是能够让他暂时逃离虚无世界的一方心灵净土。他的虚空感在这里得到舒缓,尊严也得以保留,这也是年长侍者喜欢这个工作,不愿意打烊的深层次原因。年长侍者同情和理解深陷虚无世界的老年顾客,由于有着更丰富的人生阅历,年长侍者比年轻侍者更了解和理解老年顾客的悲伤与痛苦,理解老人为何自杀和迟迟不肯回家的原因。他明白经济上的富足不能等同于精神上的富有,对老人精神上的绝望感同身受,他认为如果老人有个老伴陪伴他,他的生活会好过些。他关心老人,希望能以自己的绵薄之力帮助那些身处虚无世界的类似老年顾客的人,为他们提供一个光亮干净的休憩站来躲避黑暗、无序、绝望的世界,因此他每天夜里都不愿意关店,愿意为了那些有可能来店寻求慰藉的人们而推迟打佯的时间。即使打烊的时间快到了,年长侍者也不愿驱赶老年顾客,因为他知道酒精的麻醉和一个干净明亮的地方可以暂时驱散老人心头的阴郁。虽然年长侍者能清醒地认识到世界的虚无,但是他却无力改变这一现状。他无法改变年轻侍者对老年顾客的看法,也无法阻止年轻侍者对老年顾客的咒骂和驱赶。他虽不认同同事的行为,但对老年顾客的困境也无能为力。打烊后,年长侍者和老年顾客一样,也想找到一个干净、明亮的饮酒场所逃避虚无的世界。他来到一个酒吧,然而脏乱、无秩序的酒吧无法给他心灵的慰藉,麻木不仁的酒吧服务员无法和他进行心灵的沟通。他只好回到家中,躺在床上,忍受失眠的煎熬。在这个莫大的世界上,连一个明亮、干净的地方都难以找到,这对于像年长侍者之类的能清醒地审视世界的人来说,不得不说是很悲哀的一件事。

年轻侍者

年轻侍者是一个物质至上、自私冷漠、浮躁的人。由于人生阅历欠缺,他对生活缺乏洞察力和思考能力,对自己和世界的认识停留在肤浅的物质层面。表面上,他有稳定的工作,有年轻的资本,有爱人的陪伴,有良好的睡眠,自认为拥有一切,对自己充满了信心,对生活也没有什么可抱怨的。事实上,他身处虚无的幸福环境中而不自知,他没有意识这些构筑幸福感的因素都是不以他的意志为转移的。年长侍者洞悉他的内心世界,和他开了一个玩笑,他立刻斥责道:“你想侮辱我吗?” 年轻侍者的自信心建立在青春、工作、伴侣这些不可控的因素,所以才如此脆弱不堪一击,他的敏感正好说明了他的潜意识中也觉察到自己的自信和幸福感的不可靠。年轻侍者把金钱等同与幸福,他不能理解富有的老年顾客为什么会选择上吊来结束生命。当年长侍者问他关于老年顾客自杀的缘由时,他回答“没事”;而当年长侍者再问起他如何知道老人没事时,他回答说“因为他有很多钱。”在他看来,一个很有钱的人是没有任何理由去自杀的,他看不到老人的精神上的绝望和物质上的富有丝毫没有关系,这反映了在虚无世界里,年青一代重物质轻精神,他们迷失在现代社会的物欲横流中。同时,他的简短回答也透露出他对老年顾客的漠不关心及对生命的漠视,谈论此事也只是为了打发无聊的时光。年轻侍者厌恶老人,对他毫无怜悯心,丝毫不在意老人忍受的孤独;他埋怨老人待在咖啡馆很晚,妨碍他早点回家;他当面咒骂失聪老人为何没有自杀成功;他不能理解为何老人不买瓶酒回家舒舒服服喝个够,而要在咖啡馆流连至深夜;他讥笑老人即使有妻子,也无济于事。他没有要去探究老人的内心世界的兴趣,也没有帮助他的意愿。他自私自利,一心想着赶紧回家睡觉,所以他在离打烽时间还有一个小时的时候就无视职业道德将老人粗鲁地撵走了,冷漠地把老人最后一点渴望安慰和温暖的愿望抹杀了。

参考阅读

《一个干净明亮的地方》中的虚无主义

作者:刘敏贤

小说情节简单:两个服务生在等待最后一个顾客的离开—一位午夜买醉的老者。年长的服务生不愿驱赶老者,因为他知道酒精的麻醉和一个干净明亮的地方可以暂时驱散老人心头的阴郁;而缺乏人生阅历的年轻侍者却无法理解,一心只想让老者尽快离开。小说的结尾极富戏剧性,年长的侍者似乎成了另一个老者,嘴里呓语般地念叨着Nada,Nada(虚无、虚无)。

美国评论家内森·斯科特曾作过这样的结论,在“干净明亮的地方”之外是黑暗,这种“充满着无的虚无”使人失去信心,折磨人的睡眠,让金钱成为一种无足轻重的东西。就是这种黑暗构成了海明威小说的基本局面。

小说一开始我们得知老人试图通过自杀来逃离这个让自己失望的世界,但是自杀未遂的结果让他不得已再次回到纷繁的尘世,老人的内心充满了无助和孤寂,他害怕黑暗,不愿离开那干净明亮的餐馆。

老者选择深夜坐在“摇曳的树影”中,喝着“白兰地”似乎是在寻求一定的庇护。“摇曳的树影”在某种意义上来讲象征着老人对现实世界的逃避。无论老人多么富有他依然不能摆脱精神上的孤独与绝望。而“白兰地”的麻醉效果可以帮助老人暂时忘记现实生活的痛苦,找到内心片刻的宁静。

《一个干净明亮的地方》中的三位人物都处在虚无的王国里,在他们的生活中,虚无随处可见。正如年长侍者所说:“全是虚无缥缈,人也是虚无缥缈的。”年轻的侍者感到虚无就是缺少实实在在的物质,故尔无法理解那位生活富足的老者为什么依旧绝望并企图自杀。对于老者来说,虚无就是孤独和死亡,他忍受不了生活中的无希望、无友情、无真理、无意义。相对来说,那位年长的侍者对虚无的反应比较复杂,“他不是怕,也不是发慌”,而是一种渗透的不安,一种对存在的忧虑。在小说中,虚无象征了这个神秘莫测、混乱无序毫无理性的世界。“一个干净明亮的地方”对老人和年长的侍者来讲是一个可以给他们带来温暖和安全感的地方。尽管这个世界是黑暗无序的,但是在这里他们可以暂时逃离黑暗,逃离尘世的烦恼。因此,这个干净明亮的地方成了他们逃避现实的避难所。从广义上来讲,对一个干净明亮地方的需求象征着人们对秩序、理性的需求以及对希望、情感等美好事物的向往。这些具体意象和抽象意义的结合,使虚无成为贯穿《一个干净明亮的地方》整篇小说的主题。

《一个干净明亮的地方》虽然只有寥寥几千字,人物和情节简简单单,但是却揭示了深刻的主题。海明威以其干脆、直接的“零度风格”,用“八分之一”的冰山诠释了隐身于水下“八分之七”的深刻寓意。小说中体现的虚无思想虽然消极,但不代表海明威会屈服于现实的残酷。当一切变得虚无而没有意义的时候,人们依然要寻找光明,寻找新的心灵慰藉和自尊,有了自尊就有了生活下去的勇气。

FREE CHAT

周一听力写作专区

热招听译字幕君

" Monday with Nick“

和外教尼克聊天

——

跨越大洲的中西文化互动

你留言,他回复

——

"每周一段互动脱口秀"

你能听懂多少?

听写强化训练全面提升听力口语

第十二期听写小能手上线

你来练听译,写出中英对照字幕,

再也不用担心听不懂外国人的实景口语啦!

每周一练,进步多多!

现在就把听力练起来!

报名参与听写训练,

微博私信@京晶am774

同时欢迎将自练片段发在留言区

记录自己的练习和进步。

Oct 10.8点击下图收听今日音频

听写 英文版+中译

今日主题:

golden week

getting cold

review & evaluate

【参与人员】

@小邱 @盹盹 @神起蛛蛛 @刘辉

@萍凡之路 @哈啊 @天平

校对汇总:@天平

【正文】

0-1’40 @小邱

Happy Monday everybody. And welcome back to Nick’s free talk after a two-week hiatus. Do you know what hiatus is? A hiatus is what this Nick’s free talk has gone through in the last two weeks. The exact definition of the word hiatus, by the way, which is spelled: h-i-a-t-u-s, is a pause or a gap in the sequence series or process, so if you’re new to this Nick’s free talk, we do this every Monday. Every Monday, after a nice and relaxing weekend, we come back to work with a strong positive Nick’s free talk where I kind of just pick a random subject, and keep it real with you guys. That is a kind of English slang, keep it real, which means: be authentic .so ,yeah, there you go, two new words for this week: Well, one word hiatus, and you got one slang: keep it real.

So how was your golden week from October 1st to, I guess today, yesterday was the last day of golden week. We are official golden week has come and gone.

大家周一好~在节目暂停两周后 欢迎大家回到Nick脱口秀~大家知道hiatus是什么意思吗?hiatus就是这两周Nick 脱口秀所经历的事,拼写是h-i-a-t-u-s,它的确切意思是一些列事件进程中的空档或者暂停。若果你是我们节目新听众,(我想告诉你)我们节目每周一播出。在过完一个舒适放松的周末后,每周一,正能量满满的Nick 脱口秀就会伴你一起重新投入工作。节目里我一般会随机选择主题,并且和大家一起坦诚交流。KEEP IT REAL 这是个英语俚语,意思是保持真实。这周我们有两个新词:一个是hiatus,另一个是俚语:keep it real。大家十一黄金周过得怎么样,我记得是从10月1日到今天,对吧~昨天是黄金周的最后一天。

1’40-3’00 @盹盹

黄金周来去匆匆,你们在上一周黄金周都做了什么?出去玩了吗?去购物了吗?做什么令人兴奋的事了吗?我敢肯定你们都有好好过节,因为你们都是有趣的听众,所以我想要你们分享你们的精彩生活,告诉我你们黄金周都干了什么。所以,大家一起来分享你们在黄金周做了什么吧,在京晶的微信平台底部的评论区留言。告诉我黄金周你们我做的有意思的事。我上周并没有过节,因为我在工作,加拿大这没有假日。不过我太太跟几个朋友一起玩的不错。她在加拿大交了一些朋友,组成了中国人的一个小圈子,她也是其中的成员之一。不得不说,他们在黄金周玩得非常愉快。所以再强调一遍,请大家留意告诉我今年黄金周有什么特别的事发生。

3’00-4’20 @神起蛛蛛

下周我会看你们的评论,也会加上一些我的评论,把我们的留言结合起来可以做成一段很不错的对话。嘿。这不是很棒吗!这个“神操作”可独此一家哦,只在与尼克的聊天中才会出现,我不知道你们可以从其他什么地方找到类似的模式。我不清楚是否还有其他平台提供这种节目……就是把老外的评论和中国人自己的评论组合在一起,然后在广播电台播出,真的是太令人惊叹了。我真的真的很高兴我们有这样一个交流团体。同时,我也要感谢京晶的辛勤工作,她提供给我们每周一次这么高质量的交流版块。

我要告诉你们在黄金周期间我真的很想你们,我真的很想。你们可以问京晶,我经常发信息问她什么时候可以重新开始我们的交流,我真的想念你们。我很想念你们所有人,我想念你们的评论,能够重新和你们通过电台聊天真的很棒!

4’20-5’40 @刘辉

我感觉我们有太多东西需要赶上来,我也很想知道大家在国庆节期间都干了啥。有没有特殊的食物或者在国庆节期间你需要吃的?有没有什么传统美食需要在国庆期间制作的?或者需要去去叔叔婶婶家,奶奶爷爷家聚会?在上海过国庆会不会吃什么特色美食?重庆会吃些什么?北京又会吃点什么呢?但是我也不知道,关于国庆黄金周,我有太多的问题,这是为啥我好奇想得到你们的回答。

最后,我想谈一个个人问题。这也不是什么问题,仅仅是我的个人温暖的感受。说出消息真的是让我非常伤心难过的,我都要哭了——夏天结束了,这也过的太快了,我都不知道发生了什么!我前一秒醒来还是在七月呢,阳光明媚,接着是八月,去户外享受着阳光沙滩,或者去露营。

5’40-7’00 @萍凡之路

I went camping. I did all sorts of outdoor things and then suddenly it started getting cold. Why? Why can’t it just be hot all the time? Why can’t it be summer every single day? Is it because I live in Canada and we have four seasons? But when it’s cold it just feels like one season. I don’t know. It’s like one cold season and one hot season and unfortunately there is like four hot months and like eight cold months. Who wants to sign up for that? So summer is gone. Fall is here and winter is coming. With that being said, make sure you wear more. You’re gonna need an extra layer of clothing. It’s really cold in the morning and really cold at night. And, I mean, during the day you’re probably in an office, probably in a school, a library. So you are not really outside. But when you are going to and from the place that you need to be, it’s cold. So you’re gonna need to wear that jacket. You’re gonna need to wear that extra layer of pants. Make sure your socks are thick enough. This is the season where people become really sick because there is a change in temperature.

我去了野营,我参加了各种户外活动,突然天气转凉了。为什么?为什么天气不能一直炎热下去?为什么不能每一天都是夏天?是不是因为我在加拿大,我们这儿四季分明?但是,天气一旦变凉了,让人感觉就像是只有一个季节。我不敢肯定,天气就像只有一个冬季和一个夏季,可惜夏季只有四个月而冬季有八个月,谁会愿意这样?夏天过去了,秋天降临,冬季也快要来了。因此,大家一定要多穿衣服,你需要额外多穿一件衣服。现在早晚很凉,白天的时候,你有可能在办公室,在学校,在图书馆,你并不在室外。但是当你到你的目的地打个来回,你会感到外面天很冷。所以请穿起夹克,你需要多穿一条裤子,注意袜子要穿厚点。现在的季节由于温度的变化,人们很容易生病。

7’00-8’20 @哈啊

随着天气渐凉,疾病多发,因为身体已经适应夏天的炎热,所以即使现在天还不算冷,你也要加衣呀,以便让身体做好准备,逐步适应气温的变化。注意天冷加衣,特别是10月的天,你还穿件T恤,把身子冻坏了,这可万万不可啊。一定要照顾好自己,保重身体。

想想真是不可思议,2018年只剩下三个月了。恍若1月初时,我们立下新年目标。下周我们就谈谈那些我的目标,回顾一下一月初的节目看看我是否完成了。下周,我们也看看听众朋友们的目标进度如何了,就像你在学校时每学期末来个总结一样。

8’20-end @天平

每到期末,你都会收到老师或朋友对你的总结与评价。我们也要对之前的第三季度进行个总结,看看接下来的三个月我们能做些什么。如果我们之前的目标还没实现,我们可以做些改变,确保我们在正确的方向上不断取得进步。好了,以上就是本周的内容。希望你们喜欢本周的“尼克脱口秀”。我真是非常高兴又回到节目里,我可激动了,能一直说个20-30分钟不带停的,我有太多话想说了,我太想你们了。但我要留到下周再说喽。

记得下周一定要来哦。下周有特别环节,前半期会聊聊大家关于黄金周的留言,另外半期会对我们第三季度目标执行情况的评估。对照我们今年制定的目标,看看目前落实如何了,这会是下期节目的后半段内容。所以你们下周一一定要来哦!下周的节目一定是超级棒。 最后,祝大家本周过得超赞、在京晶超赞的公众号上写下你关于黄金周的超赞留言!新的一周要快乐哦!再会喽~~~

【本期互动话题】

在这个国庆黄金周你有哪些难忘经历?/What was the special thing that happened during this year’s golden week?

【下期内容预告】

回顾、总结、不断进步 / Evaluate our third quarter goal and make sure that we are progressing in the right direction!

羡慕小伙伴的听力这么棒吗?

报名参与听写训练,

和小伙伴组队完成每周一听写挑战,

微博私信@京晶am774 拉入群

同时欢迎将自练片段发在留言区

记录自己的练习和进步。

aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa

感谢同学们的精彩互动和提问,

想与老外聊天?就在这里

PK台的开放交流平台

参与简单:

文末留言评论即可,

当然English

你感兴趣的文化交流问题,

都可以提问哦。

如果提问足够有趣,

就会被Nick老师语音回复。

互动交流区

CHAT WITH NICK

《与NICK聊天》

英文

短篇

译文:英语PK台 | Billy

单词释义:Helen

周一到五

和主播声音面对面

zuozh

2018

APP

或手机APP:

蜻蜓FM, 喜马拉雅听书,网易云音乐

新浪微博:

声明

由北京外语广播《英语PK台》栏目微信公众号发布的部分原创广播课堂同步教学素材(文本及音频)仅供英语学习者自学使用,

返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有